Eusko Jaurlaritzaren publizitatea elebiduntzeko

EAEko Publizitate eta Komunikazio Instituzionalari buruzko Legearen aurreproiektuaren zirriborroa” bidali zien Eusko Jaurlaritzak, 2009ko urrian, EAEko publizitate agentzien elkarteei, honakoa zioen gutun batek lagunduta:

Aurreproiektu horren edukiak argi eta garbi eragiten dionez zure elkarteak ordezkatzen dituen enpresen eta profesionalen jarduerari, honen bitartez gonbita luzatzen dizut horri buruzko ideiak eta iradokizunak aurkeztu ditzazun: seguru gaude oso lagungarri izango zaizkigula arauaren kalitatea hobetzeko, eta lortu nahi diren helburuak erdiesteko produktu erabilgarri eta eraginkorra ateratzeko.

Gipuzkoako Publizitate Agentzien Elkarteko presidenteak kopia bana bidali zien elkarteko enpresa bazkideei, ekarpenak egin zitzaten, eta nik lan egiten dudan agentziak hobekuntza proposamen hau egin zuen, besteak beste, Legearen aurreproiektuaren zirriborroak 10. artikuluan dioenari erreparatuz:

(Borrador del anteproyecto de Ley de Publicidad y Comunicación Institucional)

Artículo 10. Lenguas.
En las campañas institucionales se emplearán el castellano y el euskera y, además, si fuera necesario por razón de la finalidad de dichas actividades o de su ámbito de difusión, se podrán utilizar otras lenguas.

Creemos que dicho fragmento no aporta nada respecto a la actual situación y que esta ley debería ser aprovechada también para poner fin a aquellos anuncios y campañas publicitarias o informativas firmadas por las instituciones vascas que funcionan perfectamente en un idioma (normalmente el castellano) pero que por su idea creativa y/o formulación verbal resultan menos eficaces, cuando no directamente ineficaces, en otro idioma (el euskera normalmente).

La necesidad de comunicación que requiere una campaña bilingüe o multilingüe no radica sólo en la presencia de la campaña en los dos o más idiomas en los que vaya a ser publicada, sino en el perfecto funcionamiento y eficacia de la campaña en todos los idiomas en que será difundida.

Los responsables de las campañas institucionales no deberían aprobar propuestas de campaña que no demuestren de antemano que son eficaces en todas las versiones idiomáticas en las que se vaya a difundir.

Y para garantizar dicho extremo, deberían exigir por escrito -en los pliegos de bases técnicas que publican para cada concurso- que la campaña deberá funcionar de manera similar en todos los idiomas en los que se vaya a publicar y que no se tendrá en cuenta ninguna campaña que siendo creada en un idioma resulte ineficaz al ser traducida.

En 2004 el Departamento de Cultura del Gobierno Vasco encargó a tres reconocidos profesionales de la comunicación (Kike Amonarriz, Andoni Egaña y Joxerra Garzia) un informe sobre “La calidad del euskera”, y en dicho documento, publicado y firmado por el Gobierno Vasco, los expertos hicieron dos recomendaciones muy claras en cuanto a las campañas de publicidad institucionales se refiere (en la página 57):

Hacer ver a las o los anunciantes vascos (en especial a las instituciones) que es necesario garantizar la presencia del euskera desde el inicio mismo de los procesos publicitarios. Hacerles ver también que, en publicidad, tanto la corrección como el casticismo han de estar siempre al servicio de la propiedad, y no al revés.

Es decir, que sólo teniendo en cuenta desde el inicio que la campaña deberá funcionar en los dos idiomas oficiales, será posible garantizar que la campañe funcione perfectamente en ambos idiomas (evitando juegos de palabras intraducibles, bandas sonoras monolingües a las que se confia parte del mensaje a comunicar, etc).

El objetivo no es otro que tratar de evitar casos de publicidad diglósica para poder así respetar los derechos lingüísticos de todos y cada uno de los ciudadanos vascos.

PD Eusko Jaurlaritzak bidalitako eskutitza ele bietan dagoen arren, gaztelera hutsean dago Legearen aurreproiektuaren zirriborroa. Horregatik, badaezpada ere, idatzi genien gazteleraz, eraginkorrak izateko… Erantzunaren zain nago, noski, eta zein hizkuntzatan erantzungo duten da gutxien kezkatzen nauena kasu honetan…

Gai honen inguruan jardun genuen hemen lehenago ere:
.
Euskararen kalitatea (publizitatean)

Advertisements

Laburpen hitzak: ,

Utzi erantzun bat

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Aldatu )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Aldatu )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Aldatu )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Aldatu )

Connecting to %s